《万物简史》(A Short History Of Nearly Everything)是一本难得的科普佳作。“本书2003年5月在美国出版后,连续数十周高居《纽约时报》、《泰晤士报》排行榜最前列,荣登亚马逊网站2003年度十大畅销书之列,在年度科学类图书排行榜中,本书更是勇夺桂冠。2004年初,被美国《科学》杂志评选为2003年度最佳科学著作之一。2004年6月,又一举夺得了由英国皇家学会颁布的世界最著名的科普图书大奖——安万特(Aventis)奖。”(引自中文版的“关于本书”。)
原文是“All mine were written by men (it was always men) who held the interesting notion that everything became clear when expressed as a formula and the amusingly deluded belief that the children of America would appreciate having chapters end with a section of questions they could mull over in their own time.”
然后,紧接着这一句的下面一句,翻译也有问题。原文是:“So I grew up convinced that science was supremely dull, but suspecting that it needn’t be, and not really thinking about it at all if I could help it.”
原文是“If you think of peering into the depths of the universe as like looking down from the hundredth floor of the Empire State Building (with the hundredth floor representing now and street level representing the moment of the Big Bang), at the time of Wilson and Penzias’s discovery the most distant galaxies anyone had ever detected were on about the sixtieth floor, and the most distant things—quasars—were on about the twentieth. Penzias and Wilson’s finding pushed our acquaintance with the visible universe to within half an inch of the sidewalk.”
3.第一页第7行
中文版: “让你经历一次极其惬意而又赏心悦目的旅程”。
英文版:“you experience the supremely agreeable but generally underappreciated state”。
[点评] “generally
underappreciated”的意思是“通常没有被充分认识”,而不是“赏心悦目”。
4.第二页第1行
中文版:“原子很脆弱”。
英文版:“atoms are fickle”。
[点评] 正确的译文应该是“原子们的心思是变幻无常的”。
5. 第二页第2行
中文版:“寿命很长的人也总共只活大约100万个小时”。
英文版:“Even a long human life adds up to only about 650,000 hours”。
[点评] 不知何故,译者擅自把原文的65万改动成了100万。
6. 第二页第9~10行
中文版:“不说别的,从化学的角度来说,生命只有这个世界上才有,真是不可思议”。
英文版:“Whatever else it may be, at the level of chemistry life is curiously mundane”。
[点评]
正确的译文应该是“不说别的,从化学元素的角度看,生命真是出奇的普通。”
7.第二页第17行
中文版:“使宇宙如此动人、如此具体的任何别的东西。”
英文版:“any of the other things that make the universe so usefully material”。
[点评] 正确的译文应该是“使宇宙成为如此有用物质的任何别的东西”。
8. 第二页第18~19行
中文版:“我们很容易忽视它们实际存在的必要性”。
英文版:“we easily overlook that they needn’t actually exist at all”。
[点评] 正确的译文应该是“我们很容易忽视它们实际上根本不必存在”。
9. 第二页第26行
中文版:“在地球上幸存下来,这是一件非常微妙的事”。
英文版:“Survival on Earth is a surprisingly tricky business”。
[点评] 正确的译文应该是“在地球上幸存下来,困难得让人吃惊”。