海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 资料备查:《中华人民共和国中外合资经营企业法(1990年修正)》(附英文)
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 资料备查:《中华人民共和国中外合资经营企业法(1990年修正)》(附英文)   
安普若
[博客]
[个人文集]




头衔: 海归元勋

头衔: 海归元勋
声望: 大师
性别: 性别:男
加入时间: 2004/02/21
文章: 26038
来自: 中国美国的飞机上
海归分: 4196257





文章标题: 资料备查:《中华人民共和国中外合资经营企业法(1990年修正)》(附英文) (1977 reads)      时间: 2006-2-22 周三, 02:14   

作者:安普若海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

中华人民共和国中外合资经营企业法(1990年修正)(附英文)

(一九七九年七月一日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议《关于修改<中华人民共和国中外合资经营企业法>的决定》修正)

【章名】《中华人民共和国中外合资经营企业法》第一条中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。

第二条中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其他合法权益。

合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

国家对合营企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对合营企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

第三条合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。

第四条合营企业的形式为有限责任公司。

在合营企业的注册资本中,外国合营者的投资比例一般不低于百分之二十五。

合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。

合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

第五条合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。

外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进技术和设备。如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。

中国合营者的投资可包括为合营企业经营期间提供的场地使用权。如果场地使用权未作为中国合营者投资的一部分,合营企业应向中国政府缴纳使用费。

上述各项投资应在合营企业的合同和章程中加以规定,其价格(场地除外)由合营各方评议商定。

第六条合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。

董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。

正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。

合营企业职工的雇用、解雇,依法由合营各方的协议、合同规定。

第七条合营企业获得的毛利润,按中华人民共和国税法规定缴纳合营企业所得税后,扣除合营企业章程规定的储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,净利润根据合营各方注册资本的比例进行分配。

合营企业依照国家有关税收的法律和行政法规的规定,可以享受减税、免税的优惠待遇。

外国合营者将分得的净利润用于在中国境内再投资时,可申请退还已缴纳的部分所得税。

第八条合营企业应凭营业执照在国家外汇管理机关允许经营外汇业务的银行或其他金融机构开立外汇帐户。

合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

合营企业在其经营活动中,可直接向外国银行筹措资金。

合营企业的各项保险应向中国的保险公司投保。

第九条合营企业生产经营计划,应报主管部门备案,并通过经济合同方式执行。

合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。

鼓励合营企业向中国境外销售产品。出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外贸机构出售。合营企业产品也可在中国市场销售。

合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。

第十条外国合营者在履行法律和协议、合同规定的义务后分得的净利润,在合营企业期满或者中止时所分得的资金以及其它资金,可按合营企业合同规定的货币,按外汇管理条例汇往国外。

鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

第十一条合营企业的外籍职工的工资收入和其它正当收入,按中华人民共和国税法缴纳个人所得税后,可按外汇管理条例汇往国外。

第十二条合营企业的合营期限,按不同行业、不同情况,作不同的约定。有的行业的合营企业,应当约定合营期限;有的行业的合营企业,可以约定合营期限,也可以不约定合营期限。约定合营期限的合营企业,合营各方同意延长合营期限的,应在距合营期满六个月前向审查批准机关提出申请。审查批准机关应自接到申请之日起一个月内决定批准或不批准。

第十三条合营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务、不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,可终止合同。如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。

第十四条合营各方发生纠纷,董事会不能协商解决时,由中国仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其它仲裁机构仲裁。

第十五条本法自公布之日起生效。本法修改权属于全国人民代表大会。

【章名】全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法》的决定1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议通过第七届全国人民代表大会第三次会议审议了国务院关于《中华人民共和国中外合资经营企业法修正案(草案)》的议案,决定对《中华人民共和国中外合资经营企业法》作如下修改:

一、第二条增加一款,作为第三款:“国家对合营企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对合营企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。”

二、第三条修改为:“合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。”

三、第六条第一款修改为:“合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。”

四、第七条第二款修改为:“合营企业依照国家有关税收的法律和行政法规的规定,可以享受减税、免税的优惠待遇。”

五、第八条第一款修改为:“合营企业应凭营业执照在国家外汇管理机关允许经营外汇业务的银行或其他金融机构开立外汇帐户。”

第十条第一款修改为:“外国合营者在履行法律和协议、合同规定的义务后分得的净利润,在合营企业期满或者中止时所分得的资金以及其它资金,可按合营企业合同规定的货币,按外汇管理条例汇往国外。”

第十一条修改为:“合营企业的外籍职工的工资收入和其它正当收入,按中华人民共和国税法缴纳个人所得税后,可按外汇管理条例汇往国外。”

六、第十二条修改为:“合营企业的合营期限,按不同行业、不同情况,作不同的约定。有的行业的合营企业,应当约定合营期限;有的行业的合营企业,可以约定合营期限,也可以不约定合营期限。约定合营期限的合营企业,合营各方同意延长合营期限的,应在距合营期满六个月前向审查批准机关提出申请。审查批准机关应自接到申请之日起一个月内决定批准或不批准。”

七、第十三条修改为:“合营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务、不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,可终止合同。如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。”

本决定自公布之日起施行。

《中华人民共和国中外合资经营企业法》根据本决定作相应的修正,重新公布。

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITYJOINT VENTUREShe Third Session of the Seventh National People's Congress onApril 4,1990)【章名】Important Notice:(注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).

当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS"(1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China,and is published by the ChinaLegal System Publishing House.

In case of discrepancy,the original version in Chinese shall prevail.

【章名】Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITYJOINT VENTURES(Adopted at the Second Session of the Fifth National People'sCongress on July 1,1979,and revised in accordance with the Decision ofthe National People's Congress Regarding the Revision of the Law of thePeople's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venturesadopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress onApril 4,1990)Article 1

With a view to expanding international economic cooperation andtechnological exchange,the People's Republic of China shall permitforeign companies,enterprises,other economic organizations orindividuals (hereinafter referred to as "foreign joint venturers")toestablish equity joint ventures together with Chinese companies,enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as"Chinese joint venturers")within the territory of the People's Republicof China,on the principle of equality and mutual benefit,and subject toapproval by the Chinese Government.

Article 2

The Chinese Government shall protect,according to the law,the investmentof foreign joint ventures,the profits due them and their other lawfulrights and interests in an equity joint venture,pursuant to theagreement,contract and articles of association approved by the ChineseGovernment.

All activities of an equity joint venture shall comply with the provisionsof the laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic ofChina.

The state shall not nationalize or requisition any equity joint venture.

Under special circumstances,when public interest requires,equity jointventures may be requisitioned by following legal procedures andappropriate compensation shall be made.

Article 3

The equity joint venture agreement,contract and articles of associationsigned by the parties to the venture shall be submitted to the state'scompetent department in charge of foreign economic relations and trade(hereinafter referred to as the examination and approval authorities)forexamination and approval.The examination and approval authorities shalldecide to approve or disapprove the venture within three months.Whenapproved,the equity joint venture shall register with the state'scompetent department in charge of industry and commerce administration,acquire a business license and start operations.

Article 4

An equity joint venture shall take the form of a limited liabilitycompany.The proportion of the foreign joint venturer's investment in anequity joint venture shall be,in general,not less than 25percent of itsregistered capital.The parties to the venture shall share the profits,risks and losses in proportion to their contributions to the registeredcapital.

If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital,itmust obtain the consent of the other parties to the venture.

Article 5

The parties to an equity joint venture may make their investment in cash,in kind or in industrial property rights,etc.

The technology and equipment contributed by a foreign joint venturer asits investment must be really advanced technology and equipment that suitChina's needs.In case of losses caused by a foreign joint venturer in itspractising deception through the intentional provision of outdatedtechnology and equipment,it shall compensate for the losses.A Chinesejoint venturer's investment may include the right to the use of a siteprovided for the equity joint venture during the period of its operation.

If the right to the use of the site is not taken as a part of the Chinesejoint venturer's investment,the equity joint venture shall pay theChinese Government for its use.The above-mentioned investments shall bespecified in the contract and articles of association of the equity jointventure,and their value (excluding that of the site)shall be assessed byall parties to the venture.

Article 6

An equity joint venture shall have a board of directors;the number of thedirectors thereof from each party and the composition of the board shallbe stipulated in the contract and articles of association afterconsultation among the parties to the venture;such directors shall beappointed and replaced by the relevant parties.The chairman and the vice-chairman (vice-chairmen)shall be determined through consultation by theparties to the venture or elected by the board of directors.If theChinese side or the foreign side assumes the office of the chairman,theother side shall assume the office(s)of the vice-chairman (vice-chairmen).The board of directors shall decide on important issuesconcerning the joint venture on the principle of equality and mutualbenefit.

The functions and powers of the board of directors are,as stipulated inthe articles of association of the equity joint venture,to discuss anddecide all major issues concerning the venture,namely,the venture'sdevelopment plans,proposals for production and business operations,thebudget for revenues and expenditures,the distribution of profits,theplans concerning manpower and wages,the termination of business,and theappointment or employment of the general manager,the vice-generalmanager(s),the chief engineer,the treasurer and the auditors,as well asthe determination of their functions,powers and terms of employment,etc.

The offices of general manager and vice-general manager(s)(or factorymanager and deputy manager(s)shall be assumed by the respective partiesto the venture.The employment and discharge of the workers and staffmembers of an equity joint venture shall be stipulated in accordance withthe law in the agreement and contract concluded by the parties to theventure.

Article 7

The new profit of an equity joint venture shall be distributed among theparties to the venture in proportion to their respective contributions tothe registered capital,after payment out of its gross profit of theequity joint venture income tax,pursuant to the provisions of the taxlaws of the People's Republic of China,and after deduction from the grossprofit of a reserve fund,a bonus and welfare fund for workers and staffmembers and a venture expansion fund,as stipulated in the venture'sarticles of association.An equity joint venture may,in accordance withprovisions of the relevant laws and administrative rules and regulationsof the state on taxation,enjoy preferential treatment for reduction of orexemption from taxes.

A foreign joint venturer that reinvests its share of the net profit withinthe territory of China may apply for partial refund of the income taxalready paid.

Article 8

An equity joint venture shall,on the strength of its business license,open a foreign exchange account with a bank or any other financialinstitution which is permitted by the state agency for foreign exchangecontrol to handle foreign exchange transactions.An equity joint venturesshall handle its foreign exchange transactions in accordance with theregulations on foreign exchange control of the People's Republic of China.

An equity joint venture may,in its business operations,directly raisefunds from foreign banks.

The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture shallbe furnished by Chinese insurance companies.

Article 9

The production and business operating plans of an equity joint ventureshall be submitted to the competent authorities for record and shall beimplemented through economic contracts.

In its purchase of required raw and semi-processed materials,fuels,auxiliary equipment,etc.,an equity joint venture should give firstpriority to purchases in China.It may also make such purchases directlyon the world market with foreign exchange raised by itself.

An equity joint venture shall be encouraged to market its products outsideChina.It may sell its export products on foreign markets directly orthrough associated agencies or China's foreign trade agencies.Itsproducts may also be sold on the Chinese market.When necessary,anequity joint venture may set up branches and subbranches outside China.

Article 10

The net profit which a foreign joint venturer receives as its share afterperforming its obligations under the laws,and the agreements or thecontract,the funds it receives upon the expiration of the venture's termof operation or its early termination,and its other funds may be remittedabroad in accordance with foreign exchange control regulations and in thecurrency or currencies specified in the contract concerning the equityjoint venture.

A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank ofChina the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.

Article 11

The wages,salaries or other legitimate income earned by a foreign workeror staff member of an equity joint venture,after payment of theindividual income tax under the tax laws of the People's Republic ofChina,may be remitted abroad in accordance with foreign exchange controlregulations.

Article 12

Based on different lines of trade and different circumstances,arrangements for the duration of equity joint ventures may be madedifferently through agreement by the parties to the venture.Equity jointventures engaged in certain lines of trade shall specify their duration inthe contracts,while equity joint ventures engaged in certain other linesof trade may choose to or not to specify their duration in the contracts.

Where an equity joint venture has had its duration specified and theparties to the venture agree to extend the duration,the venture shallfile an application for the purpose with the examination and approvalauthorities six months before its expiration.The examination andapproval authorities shall,within one month after receipt of theapplication,decide on its approval or disapproval.

Article 13

In case of heavy losses,failure of a party to perform its obligationsunder the contract and the articles of association,or force majeure etc.,the parties to the joint venture may terminate the contract through theirconsultation and agreement,subject to approval by the examination andapproval authorities and to registration with the state's competentdepartment in charge of industry and commerce administration.In cases oflosses caused by a breach of contract,the financial responsibility shallbe borne by the party that has breached the contract.

Article 14

Disputes arising between the parties to an equity joint venture which theboard of directors has failed to settle through consultation may besettled through mediation or arbitration by an arbitration agency of Chinaor through arbitration by another arbitration agency agreed upon by theparties.

Article 15

This Law shall enter into force as of the date of promulgation.The powerto amend this Law is vested in the National People's Congress.

作者:安普若海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
资料备查:《中华人民共和国公司法》2006年1月1日起施行——新公司法 海归论坛 2006-2-21 周二, 16:15
资料备查:《消费者报告》汽车可靠性 日系车揽前9名(转帖) 海归茶馆 2011-10-26 周三, 07:33
资料备查:《麻衣相法》  神奇的中国相面术大揭密(转帖) 海归茶馆 2009-4-09 周四, 00:41
资料备查:《外商投资产业指导目录(2007年修订)》(中英文) 海归主坛 2008-6-08 周日, 07:53
资料备查:《关于外商投资的公司审批登记管理法律适用若干问题的执行意见》 海归论坛 2006-5-20 周六, 16:12
资料备查:《相人術》——算命基础知识 (转贴) 海归茶馆 2006-2-03 周五, 06:11
资料备查:《国家外汇管理局关于境内居民通过境外特殊目的公司融资及返程投资外... 海归论坛 2005-10-24 周一, 16:20
[资料备查]《中华人民共和国电子签名法》 海归论坛 2004-8-29 周日, 02:29

返回顶端
阅读会员资料 安普若离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码什么是QQ号码? MSN
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.