作者 |
从零开始学翻译(7)——非限制性定语从句的翻译 |
|
A.Hitchcock
警告次数: 1
头衔: 海归上校
加入时间: 2005/08/14 文章: 354
海归分: 86245
|
|
作者:A.Hitchcock 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
从形式上看,非限制性定语从句与先行词之间有逗号隔开。从意义上讲,非限制性定语从句仅仅对先行词作补充性叙述或说明,两者关系不那么紧密。
非限制性定语从句译成后置的并列分句
1. He flew to Beijing last week, where he stayed for three days.
他上星期坐飞机去北京,有那里住了三天。
2. I told the news to Robert, who told it to his friend Larry, and soon the news spread all over the campus.
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了。
非限制性定语从句译成前置定语
He appeared to be returning home from a walk, for his shoes, which followed a fashion long since out of date, were covered with dust.
他好像是散步之后回家去,因为他那早已过时的鞋上布满了灰尘。
有的定语从句,从意义上看实际上相当于状语从句。这样的定语从句应译成汉语的偏正复句,并加上相应的连接词表明它与主句的逻辑关系。
My uncle, who will be seventy tomorrow, is still a keen sportsman.
= Though he will be seventy tomorrow, my uncle is still a keen sportsman.
尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动。
练习
The penguin lives in the Antarctic, which is fully covered with snow and ice.
作者:A.Hitchcock 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
- 从零开始学翻译(7)——非限制性定语从句的翻译 -- A.Hitchcock - (842 Byte) 2005-9-02 周五, 06:01 (738 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|