海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: ZT: 金光背后 -- 加拿大海龟杜蕴德谈同声传译“金领”行业
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 ZT: 金光背后 -- 加拿大海龟杜蕴德谈同声传译“金领”行业   
valley




头衔: 海归上校

头衔: 海归上校
声望: 学员

加入时间: 2004/02/20
文章: 662

海归分: 89859





文章标题: ZT: 金光背后 -- 加拿大海龟杜蕴德谈同声传译“金领”行业 (2764 reads)      时间: 2004-5-09 周日, 03:32   

作者:valley海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com


杜蕴德坐在他宽敞的办公室,一副信心十足的样子。他从事的同传行业是外界所说的“金领”行业。

上海的初春还下着小雨,杜蕴德穿着淡黄色衬衣和浅色的西服,戴着一副黑色细框眼镜,彬彬有礼。杜蕴德的办公室里摆了几十本各种版本的《汉英词典》、《汉英翻译手册》等工具书。

33岁的杜蕴德是上海外国语大学高级翻译学院口译系主任,这个加拿大人做过7年同声传译。杜蕴德的普通话都说得像“大山”一样,带着微微的卷舌音,让你简直怀疑他的国籍。他的粤语说得也很地道。

就在今年4月初,上海市劳动和社会保障局在全国首次发布的54个“非全日制就业人员”工资指导价中,西、法、德语同声传译以1200-2000元/小时的最高“时薪”拔得头筹,英、日语同声传译以1000-1500元/小时紧随其后。各类笔译的工资价则在80-750元/千汉字之间。

杜蕴德对这个认定标准有更多自己的见解。


同传译员是不是“金领”?

上海市劳动和社会保障局一位工作人员告诉时讯记者,制定“非全日制就业人员”工资指导价是依据数日来的社会调查,通过公布各个工种的收入,为老百姓提供参考依据,各工种的实际定价依据市场经济而定。上海市劳动和社会保障局综合计划与工资处处长张丽强调,过去,非全日制市场由于供求双方对市场价格都是一片模糊,供求双方对工资定位争执不定,因此出现过用人单位狠命压价,求职者漫天要价的现象,为此上海市率先在全国发布小时工工资指导价位,促进市场的公平竞争。

上海市劳动保障局对同传的认定是站在劳动力供应方这边的,但也从另外一个角度上反映了同传的“含金量”。

杜蕴德却认为,以小时为计费单位来计算同传的收入并不科学:按照常规,同传是以天为计费单位的,而中国同传译员的专业费用通常在每译员每天4000-6000元左右。况且,为了做一天的同传,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”。

另外,同传译员不可能每天都有会议,对于一个同传专业新毕业的硕士,一年里能做到40至50天应该算是很不错的了;而对于一个资深同传译员来说,每年的工作时间能达到120天就算是很好的了。这样算下来,专业同传译员的年收入并不是按照小时来计算的那么高。

业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。但杜蕴德也承认,如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。

一个26岁的同传译员和一个50岁的同传译员的报酬是一样的,但你会因为从业经验的丰富得到单位的青睐,因而你每年工作的天数也会增加。


需要多少专业同传译员

“上海到底需要多少专业同传译员目前还没有一个科学的统计。但在上海,不可能每天有10个大型国际会议需要同传。就算一天有10个大型国际会议,这意味着需要10组专业同传译员,按照每组3人计算,需要30人,按照最大的需求量计算,也不过60人。”

杜蕴德认为同传行业是被外界炒热的:“同传在口译中只占很小的比例,大量的会议是展会、公司内部的跨国交流会议,这些会议只需要一般的口译员就可以胜任了。”

口译员作为一种专门的职业也刚刚才起步。更多的同传是以兼职的身份出现的,杜蕴德认为,即便自己在教书,也需要时时担任同传工作,这样才能不落伍,并给学生带来最新的案例。

杜蕴德所在的口译系目前有10名学习同传的学生,国家给了上外翻译学院1500万元的投资,其中,一间会议口译训练室就花费近400万元,“他们需要交纳每年4万元的学费,但我们的教学和考试都是按照国际标准,这些人一出校门,完全可以胜任联合国、欧盟等大型国际组织的同传工作。”

同传是一种合作,2到3个同传译员组成一个工作小组在一个“箱子”里工作,很快便会认识很多同行。“口碑”在同传这个行业里显得很重要。而国际强调同传的同行监督,让同行对你的工作能力做出专业评价。


AIIC:同传的“金指环”?

在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)。AIIC成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。

根据时讯记者在AIIC查阅到的最新信息,目前,AIIC在世界各地有2700多名会员,中国大陆有22名会员,其中7名在上海,15位在北京。

杜蕴德介绍,成为AIIC会员的基础是要到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,第三步,你必须找至少两个以上的、会龄在5年以上的资深会员给你做保证人,保证人必须跟你在一个小组肩并肩工作过。归纳起来,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。入会者需要把名字、工作语言组合、联系地在会刊上做“公示”,如果有人反对,将对入会者进行调查。1995年,杜蕴德成为国际会议口译员协会(AIIC)预准会员,1998年升为AIIC准会员,直到1999年,他终于成为AIIC全资格会员。

AIIC的另外一个作用是,帮助会员跟各个国际组织谈判确定薪酬待遇,这些国际组织一般都有专职译员,但在国际会议频繁的时候,还是需要专业的同传译员。从2003年7月1日起生效的AIIC跟联合国签订的薪酬待遇是每天417.5美元。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。“中国目前的同传行业发展类似于欧洲的20世纪50年代,还处在行业发展的初期。作为国际会展中心的上海对同传的需求肯定会增加,但上海是质量上缺同传译员,并不是数量上缺同传译员。这样肯定会让那部分学艺不精的同传译员淘汰出局。”杜蕴德分析。


同传要求高度行业自律

“成功的口译员就是一个不引人注意的人,同传属于一种辅助服务性的行业。我们的行规是不能泄露会议的内容,甚至会议是不是开了你都不能说。”杜蕴德曾为加拿大、美国领导人访华并为中国领导人访加担任官方口译员,为世界经济论坛、世界银行、亚欧会议、财富全球论坛、联合国环境计划署、国际劳工组织等召开的国际会议担任同声传译工作。但他很谨慎和低调,并不愿意透露与会时的具体内容。

AIIC近期公布了对同传译员工作压力的测试结果,通过对全球大量同传译员工作时皮肤温度、荷尔蒙分泌等的测试,表明同传属于压力最高的行业之一,类似于机场的空中交通管制员。

杜蕴德毕业的第一年就过着“太空人”的生活,在亚洲、北美飞来飞去。“每个AIIC会员都会选择一个居集地,只能挑一个,虽然我选择的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的。”

一个专业的同传译员需要对自己的日历管理非常清楚,“我们卖的是自己的服务和时间。所以你一旦和对方签订了服务合同就必须履行。”杜蕴德强调。

也许,优秀的从业背景、诚信与高质量的服务才是同传译员高收入的三大保障。

同声传译:口译的类型分为交替传译(Consecutive interpreting)和同声传译(Simultaneous interpreting)两种。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业。

据了解,目前全球年翻译产值超过了130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币左右。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,中国将达到200亿元人民币的销售额。

像布鲁塞尔、日内瓦这样的国际会议中心是同传的热点,光是欧洲委员会每年花在同传上的费用就超过1亿欧元。

目前,中国的翻译市场规模在100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在10至15亿元。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

上海外国语大学一名同声传译的研究生告诉时讯记者,同传的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是3至4秒,最多不会超过5秒。同传译员仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此工作强度很大,对译员素质要求也非常高。

难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。

难度高、技巧高、工作强度高是同传的职业特点。“从事同声传译的人一定要有很高的英语水平,至少是本科以上学历,有稳定的心理素质和广博的知识面。在演说或表达技巧上,同声传译人才必须口齿伶俐,具备既快又清楚的表达能力,同时,还要有灵活应变的能力。“下面坐着的都是专家,你即使不懂,也要做到说话像一个专家。”杜蕴德强调。

作为一名同传译员,工作方式有点像soho,每天的工作从收发邮件开始。杜蕴德介绍,同传译员的工作步骤一般是:首先,负责聘用专业口译员的政府部门或中介公司会通过邮件、电话或信件联系你;接着,在开会之前,对方会把会议相关资料邮寄过来,“我们是应考专家,每次的考题都不同,为了取得好的成绩,你必须认真准备,也许为了参加一个法律方面的同传工作,你需要背上几百条法律词条。”杜蕴德说。再次,要检查技术设备,“箱子”分为移动和固定两种,要求是译员坐在里面能清楚地看见发言人和大屏幕,上海很多会场的固定“箱子”设计都很不合理,要么没有窗户,要不把小孔开在顶上;耳机不能有噪音,同传声道对的音频范围比电话线广,这让“f”、“s”这种很容易弄混的发音都能听清楚,如果发言人是读讲稿,必须在会议开始前给同传译员提供讲稿,这是因为书面语言承载的信息量很大,如果译员不事先准备,肯定会造成信息的大量遗漏。


作者:valley海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
【中式stupidity】为什么北京有60万金领职业女性嫁不出去 -- 看... 生活风情 2009-5-18 周一, 01:17
外资金融公司聘同声传译水平高级翻译send ur resume to me 海归职场 2007-11-29 周四, 17:27
[国内购房不得不看]海龟淘金记(九)房产投资的背后--开发商、投资商的搏弈... 海归主坛 2008-12-16 周二, 09:28
美餐网完成B轮千万美金融资 诺基亚成长基金领投 海归商务 2014-3-13 周四, 21:25
金赛药业面向全国急招中高层(技术方面)管理人才 生化制药 2013-3-07 周四, 10:24
[原创]上海金融行业紧急招聘高级JAVA,Mongodb开发工程师 海归招聘 2012-7-04 周三, 16:00
国内高成长性金融企业: 企业战略发展部 创新业务研究与拓展副总监 金融财务 2012-4-09 周一, 17:24
[音乐]老中叔,卡卡斗弹44<<添字凉州词>> 抛... 高山流水 2012-1-06 周五, 05:22

返回顶端
阅读会员资料 valley离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.