海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 资料备查:如何理解、翻译affirmative action?
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 资料备查:如何理解、翻译affirmative action?   
安普若
[博客]
[个人文集]




头衔: 海归元勋

头衔: 海归元勋
声望: 大师
性别: 性别:男
加入时间: 2004/02/21
文章: 26038
来自: 中国美国的飞机上
海归分: 4196257





文章标题: 资料备查:如何理解、翻译affirmative action? (2969 reads)      时间: 2004-5-08 周六, 10:24   

作者:安普若海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

如何理解、翻译affirmative action?

请教:如何理解、翻译affirmative action?读庞德的Law and Morals之The Analytical View一节时遇到这样一句话:

Because it is impracticable to make the moral duty of gratitude into a legal duty, it does not follow that the law is to deal only with affirmative action and not seek to enforce tangible moral duties not involving affirmative action even though affirmative action is practicable.

想起在浙大的“法理之光论坛”上一个与之相关的贴子:


(张国清)从affirmative action看法理学翻译的混乱

在最近10年里,有大量法理学和法学外文著作已经或正在被译成中文。这是一个值得充分肯定的学术事件。然而,法理学翻译中存在的一些问题也值得引起读者和学界的注意,其中最明显的一个现象是一些专业术语的不统一。翻译者根据自己的好恶和主观判断随心所欲地给一些重要术语和人名赋名,并且往往没有任何说明和交待。

下面我只以在近20年的英美法理学著作中频繁出现的一个术语“affirmative action”的中译来说明。

“affirmative action”这个术语的典型中译有以下几种:

1 积极行动(波斯纳:《法律与经济分析》,蒋兆康译,中国大百科全书出版社,“索引”,第964页,1997年)。我在该索引词条下的页码“第621页,第658页,第661-662页”中没有找到该术语即“积极行动”。因为手头没有该书的原著无法进行对照。希望有该书的学人提供帮助。

特别提醒:很遗憾本来“索引”是用来帮助读者查找相应内容的,但是我在这里却用不上现成的中文版“索引”。也许正是《法律的经济分析》中译本对“affirmative action”不确定的或随意的翻译,才导致了后来的译名混乱。

2 积极补偿行动(波斯纳:《法理学问题》,苏力译,中国政治大学出版社,“索引”,第585页,2001年)。苏力在其他几部波斯纳著作(如《法律和道德理论的疑问》[“索引”,第360页,2001年]、《超越法律》)的中译本中,把这个术语一律译为“积极补偿行动”。

特别提醒:中译本《法律和道德理论的疑问》标出的“原著边码”与英文原著对不上号。(这是一些法理学著作中译本的不认真对待翻译规则的又一个例证。)我不知道这是译者的疏忽,还是编辑的大意。总之,这是译者和编辑不应该犯的低级错误。这种低级错误已经失去了注明“原著边码”的意义。如果只是一两页有出入,尚在情理之内,但是像《法律和道德理论的疑问》中存在的如此严重的“阴差阳错”现象,不知道苏力先生对此作何解释。我手头只有《法律和道德理论的疑问》英文版原著,不知道这套丛书其他译著是否也存在这个问题。

3 认肯行动(桑德尔:《自由主义与正义的局限》,万俊人译,译林出版社,“索引”,第281页,2001年)。

4 优待措施 (德沃金:《至上的德性》,冯克利译,江苏人民出版社,“索引”,第566页,2003年)。

5 纠正歧视措施(德沃金:《自由的法》,刘丽君译,上海人民出版社,“索引”,第496页,2001年)。

上面是我前不久买到的手头几本中译本中关于“affirmative action”短语的翻译,也许针对这个术语在法理学界和学术界还有许多不同的译名。因为本人现在也在做着一些翻译工作,并且遇到了像上面这个术语这样的一些重要的专业术语。如此多的译名让人无所适从。我希望翻译界和学术界能够对这种混乱现象引起重视。

(来源:https://www.chinalegaltheory.com/bbs/showtopic.asp?page=3&Topic_ID=605&forum_id=58)


另外,affirmative action还可能在某些地方被译成“补偿性行动”或“补偿性活动”(德沃金:《认真对待权利》,信春鹰、吴玉章译,中国大百科全书出版社1998年版,“第九章 反向歧视”),

“肯定性行为”(庞德:《法律与道德》,陈林林译,中国政法大学出版社2003年版,第98页)。当然,对于affirmative action这一现象的法理证成,无疑是一个极为复杂的理论难题。在此,我首先想向各位请教的是:affirmative action是指设一类怎样的现象?要翻译成什么才不至于使其在中译文中显得面目全非、不至于让读者看得一头雾水?




作者:安普若海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
资料备查:美国硕士、博士毕业生的工资(转帖) 海归茶馆 2008-12-11 周四, 04:48
资料备查:写作轶事、掌故鉴赏(中国古代版) 海归论坛 2006-2-10 周五, 15:47
资料备查:历任日本首相知多少?(转贴) 海归茶馆 2005-5-03 周二, 17:45
资料备查:2012式军牌(转帖) 海归茶馆 2013-5-03 周五, 12:13
资料备查:奥巴马总统2013年4月18日早晨在波士顿的感人演讲(转帖) 海归主坛 2013-4-19 周五, 03:10
资料备查:海外资产逾5万美元须申报(转帖) 海归商务 2011-11-02 周三, 05:52
资料备查:《消费者报告》汽车可靠性 日系车揽前9名(转帖) 海归茶馆 2011-10-26 周三, 07:33
资料备查:媒体通讯录(转帖) 海归茶馆 2011-10-07 周五, 02:05

返回顶端
阅读会员资料 安普若离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码什么是QQ号码? MSN
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.