作者 |
也谈温相总理两会讲话的美女翻译的古文英译 |
|
狼协 [博客] [个人文集]
头衔: 海归元勋 声望: 院士 性别: 年龄: -312 加入时间: 1970/01/01 文章: 25707 来自: 美国 海归分: 6039767
|
|
作者:狼协 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
楼下木辛转了一个叫作舟的人的博文,批评温家宝的英文女翻译的古文译文不当。我觉得这种古文的翻译,由于汉字,尤其是古汉语的毛病,非常含混,一字多义,确实也比较难译。而作舟自己的译文,也不能算太完美。联系到所引古文的上下文,和温相自己的处境,觉得很有意思,不免也来班门弄斧,评论两句。
温相的美女翻译(作舟对此颇有微词。照片比较小,看不清,但至少年轻,不丑。然后能在大场面做翻译,就不简单了。所以美女的标准可以降低)如下:
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
作舟译文:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
2、“人或加讪,心无疵兮。”
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
作舟译文:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world].
翻译的标准是“信、达、雅”。这是在记者招待会上,要求不能太高,所以能做到“信,达”就不错,虽然估计会前应该做过准备,会把一些难一些的沟通一下。但记者问什么问题,事前不太可能完全准备周全。所以翻译的素质和临场发挥还是很重要的。
要翻译温相所引的古文,首先要看原文是什么意思,其次是要看温相自己想表达的是什么意思。
第一句大家都很熟了,是引自屈原的《离骚》。这里关键是“善”是什么意思。我觉得应该是喜爱、经营的意思。“亦余心之所善兮”的意思是:这是我所喜爱的东西啊!那屈原在这里说的喜爱什么呢?我们来看上文:
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
这里的“替”和“申”,就是贬斥啦。为什么遭贬斥呢?因为她(他)效法古人,拿“蕙”和“芷”来装饰自己,而不能见容于世俗:
掔木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周於今之人兮,原依彭咸之遗则。
屈原说,我就喜欢那样,哪怕死九次我也不后悔,更何况是贬斥呢?其实屈原是借这些来隐喻自己所向往的古制和古风。译的时候,当然不必管屈原喜欢的是什么,直接表达为“喜爱”或“心志”就可以了。那么温相爱的是什么呢?我们来看温相引用的前文也很清楚,他爱的是这个国家,并且愿意为此而呕心沥血,肝脑涂地,而不是理想或信仰(女翻译译作ideal和作舟译作faith都不对):
“我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。”
至于“虽九死而未悔”,这是假设的,因为人不可能死九次,所以当然应该用虚拟语气。所以女翻译用虚拟语气是对的,而作舟是错的。但“九”是指的死九次,不是后悔九次。所以女翻译的译文确实容易导致歧义。所以,我觉得可以这么译:
This is what I really love(or This is really what my heart bears on), oh I wouldn't regret (even if I had )to die ten times for it.
我们再来看后一句:
“人或加讪,心无疵兮。”
这是唐朝诗人刘禹锡给自己拟的碑文中的一段。意思是哪怕别人诟病,自己也无愧于心。这个比较简单,但“讪”应该指嘲笑和责难, 温相的意思我猜也差不多。女翻译的译文“rumors and slanders” 意思是谣言和诽谤,这个就一律将对温相的批评打成恶意的了,也有贬低别人的意思,全部都推向了对立面,不好。对于温相的嘲笑和责难,不一定全都非是恶意的,也许只是误解,不明真 相而已。但对于温相自己,只求无愧于心就可以了。对照于当时的上下文,意思也应该是如此,就是温相意欲解释发问的记者对于他为什么没有参加哥本哈根会议,说明真 相。 所以这个翻译确实不好当,不但英文得好,词汇量得够,反应得快,而且文化素质得高,古文底子得好,还得有相当的政治水平。至于女翻译和作舟的译文中的“from...”完全是蛇足,可以删去。所以我的意见是:
My conscience stays untainted in spite of mockery and censure against me.
不过从温相所引古文联想起来,却是挺有意思的。离骚上面给过上文,大家可以去看下文。而《子刘子自传》的上下文如下:
不夭不贱,天之祺兮。重屯累厄,数之奇兮。天与所长,不使施兮。人或加讪,心无疵兮。寝于北牖,尽所期兮。葬近大墓,如生时兮。魂无不之,庸讵知兮。
翻译成白话,就是:
俺活的好好的,也算长寿了,那是上天之佑啊。俺命途多舛,那是运数不济啊。天生我才,无法施展啊。备受嘲弄诟病,俺也无愧于心啊。躺在床上从北窗望出去,大限将近啊。哪怕将我埋在大墓旁边,我也仍然像活着一样啊。魂魄到处游荡,谁又能知道啊。
No comments. 呵呵。
又及:
最后我忽然看到还有一条翻译,作舟同志没有提到,我刚才去看温相的记者招待会讲话的时候才发现,似乎错的离谱,而且还不是英语问题,而是她连中文都理解错了。
温相: 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
张璐译文:We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
这好像不对吧? 这话的出处是 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”讲的分明不是有一半的人会在一百里路的旅程里倒下(张璐译文的意思),而是说走一百里的人,哪怕走到90里了,也只能说是走了一半。这是指的对于长途跋涉,最后的路程是最艰难的。
当然,头一句英文也翻的比较臭,“We should always remember this important thing”, 太不“雅”了,甚至连“达”都做不到。这里的“记住”不应该是当 remember 讲,而是“keep in mind”。 “古训”译成“importan thing" 就太臭了。
所以我觉得应该这么译:
There is an adage in acient China that we shall always keep in mind: 90 miles are only the half way for a hundred mile journey.
附注:答秀才质疑
整个坛子都白袜了,老狼你这回人可丢大了,归坛真是一个白袜的天下 (389 reads) 时间: 2010-3-17 周三, 09:16
--------------------------------------------------------------------------------
作者:秀才 在 海归主坛 发贴, 来自【海归网】 https://www.haiguinet.com
行百里者半九十,
俺认为是说中文的,谁都应该知道其真意。
其实意思就是 对于100里的目标里程, 只能走到一半就不干了,半途而废的
占百人里面的九十人, 也就是90% 。
标题: 秀才可真敢开牙的,你丢过的人丢得那么彻底都还敢乱说话 (297 reads) 时间: 2010-3-17 周三, 12:49
--------------------------------------------------------------------------------
作者:狼协 在 海归主坛 发贴, 来自【海归网】 https://www.haiguinet.com
自己不懂的事情能不能多看看再说话?我上面连《战国策》的原文都贴出来了,你就不能看一下?不懂古汉语可以找个人问问嘛!还“说中文的,谁都应该知道其真意。”I 真的是服了U!
“诗云:‘行百里者半于九十。’此言末路之难也。”
这意思非常明白,就是最后一段路(“末路”)是最艰难的。如果还嫌不够,我把其他注释也贴上来:
高诱注:“诗言之,百里者,已行九十里,适为行百里之半耳。譬若强弩,至牙上,甫为上弩之半耳,终之尤难。故曰末路之难也。”
秀才的古文估计太差,看不懂。我给你翻译如下:百里的路程,如果你已经走了九十里,那也只能算走完了百里的一半而已。就跟你拉一强弩(一种机械击发的大型弓箭)一样,你把弩机拉开,拉到棘齿那儿(“至牙上”),哪怕都快要扣上了,也只能算拉了一半,最终要把弩机扣上,虽然只剩一点点距离了,但费的力气更大,更难。所以“行百里者半九十”这句话,意思就是说最后那段路的艰难。
够不够?不够还有。陈亮《邓禹》:“语曰:‘行百里者,半于九十。’故夫古之智者,尝尽心于垂成之际也。”
秀才没文化,我还得给你翻译。这话的意思是说,古语说,‘行百里者,半于九十。’所以古来那些有智慧的人,都会在差不多快要成功的最后时刻(“垂成之际”),全力以赴。
黄庭坚《赠元发弟》里则给出了这句话的同义语:“功亏一匮未成丘山,凿井九阶不次水泽,行百里者半九十,小狐汔济濡其尾。”
就是说,跟“行百里者半九十”意思相同的还有什么话呢?
其一,“功亏一匮未成丘山”,还差一点点土,就功亏一篑,没有能够成为丘山;
其二,“凿井九阶不次水泽”,挖井都挖了九仞了,但就差那么一点点,你还是弄不到水,以前的功夫都是白搭;
其三,“小狐汔济濡其尾”,这是八卦的卦辞,语出《易》:“小狐汔济,濡其尾,无攸利。” 说的是小狐狸渡河(“济”),几乎都过了(“汔”,就是几乎的意思),但是总体来看,还不能算过了一半(注:“未出中也”),所以到了最后关键时候, 眼看要渡过了,还是力有不济,终于颠簸挣扎起来,险象环生,尾巴都弄湿了,前途仍然凶险未卜,“无攸利”,注:“不续终也”。
作者:狼协 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
上一次由狼协于2013-5-12 周日, 20:11修改,总共修改了11次
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
- 也谈温相总理两会讲话的美女翻译的古文英译 -- 狼协 - (4668 Byte) 2010-3-16 周二, 23:08 (8112 reads)
- 精彩!受益! -- TTFan - (0 Byte) 2010-3-17 周三, 15:11 (414 reads)
- 彼可取而代之? -- IT农民 - (17 Byte) 2010-3-17 周三, 11:03 (853 reads)
- 你也看出来了。 -- 绽铃子 - (0 Byte) 2010-3-17 周三, 11:13 (518 reads)
- 班门弄斧,自取其辱 -- tahiti - (99 Byte) 2010-3-17 周三, 09:56 (1305 reads)
- 诛心之论 -- 狼协 - (80 Byte) 2010-3-17 周三, 12:54 (898 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|