前些日子,我试着把农民女诗人于秀华那首红极一时的《穿过大半个中国去睡你》翻译成英文。有友人旋即给我发来普珉的《我穿过一座城市去肏你》。显然,于秀华即使不是完全抄袭,至少也是受到普珉这首诗的启发。出于好奇和好玩,我又试着把普珉这首诗翻译成英文,希望在翻译过程中品味它们有什么异同。说老实话,翻译这种直白的近乎口语的诗歌,既没有什么修辞的挑战,也没有什么诗意的快感。

我只不过是想穿过一首诗歌去品你。

I go through a city just to FXXk you
By Min Pu(普珉)

I go through a city just to FXXk you
The bumpy taxi stirs my heart and imagination
Yet I can’t imagine how you’ve been waiting for me
I’m not sure if we’ve all been captured by imagination and passion
It’s night time when many are already in bed
Who are not panic and dreamy like I am
Nor are they tranquil and longing like you are

I go through a city just to FXXk you
The taxi’s radio’s airing sweet talks of love
A lady’s begging for advice
On how to get laid, despite her paralyzed husband
Her request’s doomed to be unfulfilled
There must be lots of loveless souls
While I’m going through a city just to fXXk you
Should there be one happy guy
It’s surely “I”
Streets are empty, red lights bl<x>inking
It’d take me three hours or half a day to walk through
Yet walking means my happiness may turn sour

I go through a city just to FXXk you
I feel hot all over, as the winter night’s playing the tune of spring
Deep into the night, chilled by the air
I’m enjoying my moments of rumination on the way

From Outer West Ring to Outer East Ring
I go through a city just to FXXk you
The rollerblading rink’s gone
From Huai Yin Square, formerly called Youth Park, on the left—
I’ve lived in this city for too long
Strolling and relaxing here frequently, as if hearing the bustle of the rink
Tonight, I pass it by to love my woman, to recall my youth
Its chill and darkness ignite me, enflame me
Taxies are running on busy streets
Stopping at red light, moving at green, crossing so many intersections
Sometimes stop and halt……others moan and groan…….
Sometimes speeding…….others slowing……sometimes steady…….others so bumpy……
Taxies roam straight ahead……taxies start out slowly or come to a halt…….

I go through a city just to FXXk you
City lights are waning on Quancheng Square—- the face of this city
Ambiguity’s intertwined with obscurity in the dark
When can I fXXk you just here, on the face of it?
Your cunt’s like a blooming flower, your legs teasing the stars
Your hands tearing my hair like a storm
Your waist swaying like a willow
You scream’s so loud it vibrates the moonlight

From Outer West Ring to Outer East Ring
I go through a city just to FXXk you
Had you been on the taxi
We’d have run through every avenue amidst the noise of love……
Through its longitude and latitude……
Through its old streets and rings……
Through its flyovers……..
Had you been on the taxi
We’d have fXXk all our way to Qingdao…….
Faces of the lonely dead are floating in the wind
On each side along the Jinan-Qingdao Highway
We are driven dizzy by the speed,
Amidst which I’m murmuring your name……
Your name
The secret of love
Which I will bury deep in the sea

I go through a city just to FXXk you
It would take 1 hour at dusk on the streets packed with cars
Anxiety would erode me: time for love being so transient, I have to capture you within my reach
The night is old , and I’ll join you in half an hour
The longer the time, the longer my anxiety, the shorter the time, the shorter my breath

I go through a city just to FXXk you
Crossing university after university, bank after bank
Securities agency after agency
Cinema after cinema, beauty salon after beauty salon
Plus mosques and churches
All on the left side
Where there’re Baotu Spring, Daming Lake and Jiefang Pavilion……
All in the dark, quieter than history even
The taxi goes straightforward, eastbound
Finally turning right and left before heading east again

I go through a city just to FXXk you
I go through the chilly night, through the wintery rain
Through a warm moon to fXXk you
I go through your stale and gloomy life
Through your heartache, your joy, your tears, and your desire to fXXk you
I fxxk you, on the chair, on the couch, in bed, I fXXk you in the music……
I fxxk you in one room, two rooms, three rooms, I fxxk you in heaven……

I go through a city just to FXXk you
I go through your hands, your long hair, your voice……
Through people you know or don’t know to fxxk you
I go through you, your youth, your adolescence, and your childhood to fxxk you
Your lips taste soft and sweet, and your slutty reputation’s second to none
Hey, You!
Even if I fxxk you my whole life
I can’t claim you’re mine
From Outer West Ring to Outer East Ring
From me to you
I have to go through a whole city to fXXk you

《我穿过一座城市去肏你》
作者:普珉

我穿过一座城市去肏你,
出租车颠簸我的心脏和想像。
可我想像不出你在怎样等待我,
我不知道我们是否一样被想像和激情捕获。
这是在夜间,很多人都上了床,
他们不会有我的慌张和梦想,
他们也不会有你的安静和期待。
我穿过一座城市去肏你,
出租车的喇叭在播送爱情夜话,
一个中年妇女在乞求指导,
指导她怎样在中风的丈夫外获取屌。
她的要求注定落空。
没有爱情的人一定特别多,
而我正穿过一座城市去肏你,
要是有一个人幸福,
那人就是我。
大街空旷,红灯闪烁,
如果是步行,我要走三个小时或半天。
如果是步行,我的幸福可能就是苦难。
我穿过一座城市去肏你,
浑身热力四射,这个冬天
有春天的调子。这是在深夜,
冰凉的空气叫我享受着路上沉思默想的时光。
从西外环到东外环,
我穿过一座城市去肏你,
左面是槐荫广场,原来的青年公园——
旱冰场已经消失,我生活在这座城市已经太久,
我常来这里漫步和坐坐,还能听到当年旱冰场上的喧闹。
今夜我路过它去爱我的女人,去回忆青春,
它的凉、它的暗叫我灼灼燃烧。
出租车跑在繁华的大街上,
红灯停,绿灯行,那么多的十字街口,
出租车有时停顿……有时呻吟……
有时快……有时慢……有时平稳……有时摇晃……
出租车长驱直行……出租车缓缓启动或停下……
我穿过一座城市去肏你,
左面是泉城广场——这个城市的脸皮上灯火阑珊,
在黑暗中暧昧不清的事物萦绕不绝,
什么时候我能在这里,在这张脸皮上把你肏?
你的屄烂漫如花,你的腿激荡星星,
你的手像风暴撕扯我的头发,
你的腰肢摇曳如树,
你的屁股比喷泉高。
你叫喊、你的叫喊震动了月光。
从西外环到东外环,
我穿过一座城市去肏你,
要是你也在车上,
我们就在爱的声息里跑完每条马路——
它的经路和纬路……
它的老街和环路……
它的高架路……
要是你也在车上,我们就跑完每座桥——
上桥和下桥……桥上和桥下……
高架桥和立交桥……
要是你也在车上,我们就一路干到青岛……
济青公路的两侧,荒凉和死亡的脸在风中飘散,
在速度里我们晕眩,
在速度里我低低叫着你的名字……
你的名字,
爱的秘密,
我要把它藏进大海。
我穿过一座城市去肏你,
如果在傍晚,在爬满汽车的街道上要跑1小时,
焦虑会毒害我:相爱的时光太短暂,我要一步迈出就抓住你。
现在是深夜,半个小时就能和你在一起。
时间长了我焦虑,时间短了我心跳。
我穿过一座城市去肏你,
我的一路上是大学和大学,银行和银行,
是证券公司和证券公司,
是清真寺和小教堂,
是电影院和电影院,美容房和美容房,
它们全都在左面。
在左面的还有趵突泉、大明湖和解放阁……
它们都在黑暗里,比历史更安静。
出租车一直向前去,向东去,
最后,它右拐左拐再度向东。
我穿过一座城市去肏你,
我穿过凉夜,穿过冬雨,
穿过温暖的一月去肏你。
我穿过你黑暗的旧生活,
穿过你的心痛、你的喜悦、你的眼泪、你的欲望去肏你。
我肏你在椅子上、在沙发上、在床上,我肏你在音乐里……
我肏你在一个房间里、在两个房间里、在三个房间里,我肏你在天上……
我穿过一座城市去肏你,
我穿过你的手、你的长发、你的声音……
我穿过你认识和不认识的人去肏你。
我穿过你,穿过你的青春、你的少年、你的童年去肏你。
你的嘴巴温柔甜蜜,你的浪荡天下第一,
你呀你,
我就是肏你一生,
也不能说你就是我的。
从西外环到东外环,
从我这到你那,我要穿过一座城市去肏你。